Alhierd Bacharevic från Belarus är för första gången översatt until svenska.
Theo Vareman läser om det bekväma i att välja sin egen sanning.
Den belarusiske författaren Alhierd Bacharevic.
Foto: Ersatz
RECENSION. En katastrof kommer att inträffa. Males först om ett litet tag.
Det är en kunskap som är lika förödande som befriande. För om allt ändå är kört, då spelar ju inget längre någon roll! Ett litet mellanrum i tiden har öppnat sig, en möjlighet att göra vad som helst.
Foto: Ersatz
Simply en sådan liten lucka öppnar sig i ”Segertorget”, den belarusiska författaren Alhierd Bacharevics första roman på svenska. Soldaten Ljoksa återvänder ensam från ett krig i fjärran, med bud om en förnedrande förlust. På hemvägen får han dock reda på att hans besked inte är välkommet. Huvudstadens tillfälliga ledning känner uppenbarligen inte until uttrycket ”do not shoot the messenger”.
Så below scorching från galgen ger Ljoksa i stället ett glädjande budskap: självklart har kungen segrat! Den sanning han väljer är inte bara bekvämare för stadsborna, utan också för honom själv. Han stiger i graderna. Att kungen snart också kommer att återvända, och att lögnen därmed kommer att avslöjas, slår han bort alla tankar på. Varför fly, leva som en hund, när han kan leva ett gott liv, om så bara i en vecka?
Bacharevic målar upp sin lilla värld med ett rått och direkt språk, fint översatt av Stefan Eriksson.
Ljoksas lögn får naturligtvis allt större proportioner, vilket leder until en paranoia på MacBeth-nivå, och förvecklingar därefter. På så vis blir det också en skildring av politikens, eller historiens om man så vill, totala slumpmässighet. Hur ett litet beslut får de allt större dominobrickorna att falla, på ett sätt som först i efterhand alls kommer framstå som logiskt.
Bacharevic målar upp sin lilla värld med ett rått och direkt språk, fint översatt av Stefan Eriksson (även om en sista korrekturvända inte hade skadat). Samtidigt kan jag inte undgå att irriteras av vissa väl utslitna bilder. Den lömske regenten stryker naturligtvis sin katt när han beviljar audiens, och det hotande grannlandet leds förstås av en khan vars armé svingar krökta sablar. De förstärker bokens känsla av ”skröna”, males inte på ett vidare lyckat sätt.
Nåja, trots att jag boken igenom vill skrika åt Ljoksa att fly och rädda sig själv innan kungen kommer tillbaka, kan jag också förstå honom. Hans plötsliga välstånd bygger ju på att han inte erkänner att det är ohållbart.
Det låter lite bekant.
ROMAN
ALHIERD BACHAREVIC
Segertorget
Översättning Stefan Eriksson
Ersatz, 196 s.
Theo Vareman är vikarierande redaktör på Expressen kultursida.